日文敬語概論:「そうか」、「そうですか」不一樣嗎???!!!

各位捧油~~~
這次真的久違了!!!呵呵呵~

阿就ruruko最近有點忙啊~~(藉口!!!!!)
(順便教大家一下藉口的日文是「言い訳」噢~機會教育機會教育!XDDD
例文:言い訳するな!!!(不要找藉口!!!))

今天想要跟大家介紹學習日文的人常常無法好好理解,好好使用
而造成尷尬場面的部分
希望大家了解之後可以更好的,更自然的,日本語らしい日本語を使えますように。

(不好意思中途開始,不知道中文要怎麼說……
「日本語らしい日本語」的意思大概是「名符其實的日文?」
舉例來說
男らしい男」我們可以想成是「有男子氣概的男人」的感覺
女らしい女」就可以想成是「很有女人味的女人」的感覺

其實我想世界上各種語言應該都無法100%有完全對應的單字,意思
這邊的翻譯給大家參考看看,有錯或是疑問請告訴我噢!)

啊……真不好意思,要大家忍受ruruko的破中文
真的很不好意思耶~~~
不過各位放心,ruruko的日文可說是完完全全從日本人學習來的(純正です!)
再加上在攝理教會(摂理教会)當中被 神的文化薰陶
大家可以放心看ruruko的「攝理教 你所不知道的日文」系列學日文喔!!!

好的!ruruko太厚話(厚話為台語,意為「多話」XDDD)
前置きが長くなちゃったよ〜〜〜〜(前言不小心太長〜〜〜〜)

回到本題,
各位知道「そうか」跟「そうですか」的差別嗎???
請各位想想看噢~
是一個是問句,一個只是附和的回應的句子呢?
還是表達驚訝,另一個是心情比較平淡嗎?
各位是怎麼理解「そうか」跟「そうですか」的呢??

ruruko以上舉的意思的範例,不完全錯但也不完全對噢~
(不完全錯又不完全對,啊是怎樣???←各位捧油請先別激動!!!)
請各位聽聽看ruruko怎麼說,一起來好好理解噢~~

首先大家知道日文當中有所謂的「です・ます形」和「原形」對吧?
日本人對年紀相近且親近的朋友,或是比自己年紀小的人說話的時候通常使用「原形
(請各位注意,就算是朋友,對於使用「原形」,「年紀相近(上下1歲左右)」是必備條件
除非本人說你可以對他講「原形」,不然年紀或是社會地位比自己大的對象一律不能用「原形」)

日文當中大家非常嚴格地遵守這個規則
相信我說明到這有些朋友已經知道答案了
請大家放心我會說明到最後的!!!

那請各位來看看
「そうか」跟「そうですか」

「そうか」— 「そう」+「か」(「そう」=對,沒錯・「か」=(疑問句尾的用法))
因為當中沒有「ます・です
想當然爾,講出這句話的時候自然而然的會被當作「原形」的說法
我們剛剛有提到「原形」的說法只能對誰說呢??
各位還記得嗎??

日本人對年紀相近親近的朋友,或是比自己年紀小的人說話的時候通常使用「原形」
「年紀相近(上下1歲左右)」是必備條件
不然年紀或是社會地位比自己大的對象一律不能用「原形」

是的,因為很重要所以ruruko把以上的規則放很大!
請各位回想一下過往,
是否有對比自己年紀或是社會地位大的日本人使用「そうか」過呢??
在那之後是否有看到一抹複雜的微笑呢?
這是曾經發生在我身邊的朋友身上的事喔!!

那我們再來看「そうですか」

「そうですか」—「そう」+「です」+「か」
(「そう」=對,沒錯・「です」=名詞句尾・「か」=(疑問句尾的用法))

唉~~~各位有沒有發現有什麼??
有「ます・です」形當中的「です」耶!!!!!
所以當我們說出這句話時,自然而然就會被當成「です・ます」形喔!!!

綜合以上的說明,
當我們說話的對象是「年紀或是社會地位比自己大的對象」時
絕對!!絕對!!絕對!!!!!(←不好意思,因為很重要所以我不小心說三次了XDD)
不能使用「そうか」
而是要使用「そうですか」!!!

所以我的那位朋友看到的那複雜的微笑,
我試著用中文翻譯看看,大家參考參考就好喔~呵呵
その一「你是把我當成你的平輩或晚輩看待嗎?明明我是你的OO」(OO裏面可能是老師,教授,上司之類的)
その二「日文會是會,卻無法正確的使用啊……
その三「是看不起我嗎?覺得不需要被尊重嗎?

各位學習日文的捧油,有機會使用日文的捧油,
真的要小心喔!
有「です」跟沒「です」居然有如此大的差別
所以我們的「差不多啦!」千萬不能帶到日文當中喔!

只是忘記加「です」,看到個複雜的微笑
沒想到當中有這麼多複雜的心情啊……

這就讓我想到我的人生導師 攝理教會的總會長牧師 鄭明析牧師常常教導我們
說:
心情を悟らなければならない。
心情を知らなければ、共にすることができない。
心情が通じてこそ、共にできる。

(要體會心情。
不了解心情的話沒辦法相處。
心情要相通才能夠相處。)

真的是這樣耶!!
我們學日文的人如果沒辦法了解日本人是如何使用日文,
以著怎麼樣的心情來說,或是來聽一字一句的話
就算我們背再多單字與句型
還是沒辦法心情相通的來溝通

以上是ruruko的一些體會,希望可以成為大家的幫助

心情の通じる日本語を目指そう!!!!!
(以心情相通的日文為目標努力吧!!!!!)


補充一下:
不止有「そうか」、「そうですか」
還有我知道了—「わかった」、「わかりました」也是喔
都是一樣的概念喔
對平輩,晚輩可以說「わかった」
對比自己年紀大的一定要說「わかりました」喔!
不然你又會看到一抹複雜的微笑喔!顆顆~

不免俗的,
今天也跟各位分享超棒的箴言話語by鄭明析總會長牧師 喔!!

摂理|コミュニティサイト−Mannam & Daehwa)
可以上去下載桌布喔!有各式尺寸喔!

人間は見て、考えて、行なって生きていく。
考えなければ、10年でも20年でも知らずに生きる。


(人會觀看、思考並行動,如此過生活。
若不思考,不論十年或二十年都會不瞭解地過生活。)


與各位共勉之!!!

有任何意見與感想都歡迎留言喔!
也希望各位可以不吝嗇的用留言回饋一下喔!!!

下次見喔!!!(希望可以很快!!!顆顆)

Ruruko

無ruruko的授權嚴禁複製‧轉載部分或全部此部落格的文章以及圖片
如果想和朋友分享請轉貼本部落格連結
https://wp.me/p8mJJZ-R
不好意思留言在下面的捧油,可以私訊Ruruko呦~
Mail:rurukolife@gmail.com
也可以來下面找我玩呦~~!
FB粉絲團 http://www.facebook.com/weloveruruko

Rurukoの承認なしに、文章や画像の全部や部分的転載は禁止。
友だちにシェアしたい場合、URLをコピーして貼付けて下さい。
https://wp.me/p8mJJZ-R
下でコメントも出来ますが、メールにでもどうぞ~
Mail:rurukolife@gmail.com
フェースブックのファンページにも遊びにきて下さい~~!
FB粉絲團 http://www.facebook.com/weloveruruko
IG ID :  ruruko_life

本部落格文章、圖片等著作之著作權均屬於原作者擁有,
除經著作權人授權本網站使用之外,
禁止任何閱聽者轉載、改作、重新上傳、散播或做其他任何用途。

4 Replies to “日文敬語概論:「そうか」、「そうですか」不一樣嗎???!!!

  1. 雖然我年紀大,但是網路遇到日本年輕人都會用敬語,畢竟他們日語是母語,我只是初學者。

    1. 就算是在網路上,年輕人們還是會使用敬語,日本真不愧是禮儀大國♡祝福您日文日益進步呦!

發佈回覆給「Unknown」的留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。