愛する皆さん☆
日本は肩が凝るほど寒いが、台湾は半袖(※)でも行けちゃう日々が続いてますね〜笑
(同じく北半球にある国なのにね〜)
親愛的大家☆
在日本是冷到肩膀都快僵硬的地步,沒想到臺灣依舊可以穿著短袖到處晃耶~笑
(明明都是在北半球的國家的說~)
(※)請小心日文沒有「短袖」這說法,一定是「半袖」(はんそで)
今天想要跟大家分享一個中文母語者
在初學日文時很有可能會犯的錯誤
(我想不只是中文母語者容易犯,英文母語者應該也是XD)
A あなたは綺麗ですね。 (你很漂亮)
B あなたはご飯を食べましたか? (你吃飯了嗎?)
C あなたは行きますか? (你會去嗎?)
大家覺得這三句日文有沒有什麼不尋常呢??
中文翻譯超無違和感的對吧!呵呵呵
一整個大家來找碴的概念XDD
Ruruko認為
A あなたは綺麗ですね。 (你很漂亮) X 不行
B あなたはご飯を食べましたか? (你吃飯了嗎?) X 不行
C あなたは行きますか? (你會去嗎?)X 不行
先跟大家說明一些大方向
①日文的會話當中幾乎不會出現「あなた」
那大家可能會問說,那要說「你」的時候怎麼辦?
親愛的大家,請務必記得,會話當中幾乎不會出現「你」
取而代之的就是「你的名字」(不是「君の名は。」喔XDD)
也就是說沒有第二人稱「你」,全部都是以對方的「名字」來代替
這就是日文!!
②對「目上」(めうえ)的長輩,學長姐,上司用「あなた」是大大大大大不敬的事!!
各位請千萬要記得!!!
通常只能對幼稚園或是小學低學年的小朋友才有可能會用「あなた」
好的,
我們來說明上面Ruruko舉的例子
首先是
A あなたは綺麗ですね。 (你很漂亮) X 不行
明明是一句稱讚的話,為什麼不行呢?
理由
a是什麼地方「綺麗」?要具體。 例:顔/足/手/お洋服が綺麗ですね。
b能在對話當中用「あなた」的應該只有「お年寄り」或是「大老闆」吧XD(參照說明②)
因為對於「上了年紀的人」或是「大老闆」沒有再比他們「目上」的人的關係XDD
B あなたはご飯を食べましたか? (你吃飯了嗎?) X 不行
按照中文翻過去的感覺明明很自然,為什麼不行呢?
理由
a要問對方(第二人稱)「吃飯了嗎?」這句話時,通常會直接說
「ご飯食べましたか?」或是「ご飯召し上がりましたか?」(對「目上の人」)
b同上理由b(參照說明②)
C あなたは行きますか? (你會去嗎?)X 不行
大家看說明到這裡應該都能理解了吧!
理由
a同上理由a 通常會直接問「行きますか?」或是「行かれますか?」(對「目上の人」)
b同上理由b (參照說明②)
縱觀這三個例子,
如果你對日本人說這三句話
日本人會有一種我們絕對聽不到的「心の声」(こころのこえ)(就是OS)
「この人何様のつもり?偉そうだな〜」
(這人以為自己是誰啊?很了不起的感覺喔~)XDDDD
各位放心,我們是絕對不可能從日本人的口中聽到這句話的XDD
(雖然聽不到但確實存在XDD)
以上的說明希望對大家有幫助喔~~
知ったら分かって行なって、
苦労せず、祝福を受けるから、
どれほど幸せだろうか。
如果知道了,就會因為知道而實踐,
因此不會吃苦,反而會領受祝福,
這有多麼幸福啊!
攝理教會 鄭明析牧師
2013年9月25日
親愛的大家,
有任何問題歡迎在下面留言喔♡
Ruruko
*無ruruko的授權嚴禁複製・轉載部分或全部此部落格的文章以及圖片
*如果想和朋友分享請轉貼本部落格連結
https://wp.me/p8mJJZ-6L
不好意思留言在下面的捧油,可以私訊Ruruko呦~
Mail:syouwaruruko@gmail.com
也可以來下面找我玩呦~~!
FB粉絲團 www.facebook.com/weloveruruko
よく使われないだけと思って、最初は日本の会員に使いました(*_*)大変だった!日本人はたくさんの心の声がありますか(´・_・`)
箴言の意味はすごく素晴らしいんです!^o^
ははは〜
大丈夫ですよ!分かってくれると思いますよ♡